12.8.04

Deutsche Titel übersetzter Bücher: manchmal nichtssagend



Vor kurzem rezensierte ich das Buch "Formula - Tunnel des Grauens" von Preston und Child. Ich hatte nichts zu beanstanden, außer dem Titel. Im Original heißt das Buch "Curiosity Cabinet", was wesentlich besser zum Inhalt paßt. Warum hat man die deutsche Ausgabe nicht einfach mit "Kuriositätenkabinett" betitelt?

Gestern passierte mir dasselbe wieder: ich finde in einer Buchhandlung ein englisches Taschenbuch: "The da Vinci Code" von Dan Brown. Der Inhaltsangabe nach interessiert mich das Buch, suche im Laden nach der deutschen Ausgabe, und finde sie nicht. Ein Mitarbeiter der Buchhandlung klärt mich schließlich auf: der deutsche Titel heißt "Sakrileg". Ich habe das Buch sogar schon mehrere Male gesehen, aber der Titel "Sakrileg" ist so allgemein und nichtssagend, dass ich das Buch nie näher betrachtet habe.

Nun, nachdem ich es gelesen habe, kann ich nur bestätigen: die deutsche Ausgabe hätte man besser "Der da Vinci Code" genannt, das wäre passender gewesen.

Warum müssen übersetzte Bücher mit öden, nichts sagenden deutschen Titeln versehen werden? Ich dachte immer, die Verlage wollten die Bücher verkaufen?

2 Kommentare:

Blogger Marc meinte...

Und es gibt ein Spiel von Winnings Moves zum Buch. Es geht um das herausfinden von Kombinationen und heisst auch auf deutsch "Der Da Vinci Code". Schlechtes Crossmarketing. Das Spiel aber "Sakrileg" zu nennen wäre auch daneben gewesen.

9:00 AM  
Anonymous Anonym meinte...

und deshalb les ich am liebsten gleich das Original,

gruß

Elli

PS. Bab 5 Termin?

5:57 PM  

Kommentar veröffentlichen

<< Startseite